Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

deny the door to

  • 1 отказать от дома

    1) General subject: (кому-л.) shut the door on, shut the door upon (кому-л.), exclude from a house
    2) Makarov: (кому-л.) deny admission, (кому-л.) deny the door, (кому-л.) deny the door to, (кому-л.) forbid house, forbid the house, close the door upon (кому-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > отказать от дома

  • 2 отказать (кому-л.) от дома

    1) General subject: shut the door on
    2) Makarov: deny admission, deny the door, deny the door to, forbid house

    Универсальный русско-английский словарь > отказать (кому-л.) от дома

  • 3 не принимать

    1) General subject: leave out of account, reprobate, repudiate, repulse, throw out (чего-л.), wave (предложения), wave aside (во внимание и т. п.)
    2) Mathematics: omit (значение)
    3) Diplomatic term: repulse (помощь и т.п.)
    4) University: sport oak
    5) Business: reject, renounce
    6) Makarov: deny the door (кого-л.), deny the door to (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > не принимать

  • 4 не принять

    1) General subject: deny (she denied herself to visitors - она не приняла гостей), kill, leave out of account, repulse
    2) Makarov: deny the door to (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > не принять

  • 5 отказаться принять

    1) General subject: leave on the mat (кого-л.), refuse to see (кого-л.), leave on the mat (кого-л.)
    3) Makarov: deny the door to (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > отказаться принять

  • 6 не принять (кого-л.) отказаться принять

    General subject: deny the door to (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > не принять (кого-л.) отказаться принять

  • 7 не принять отказаться принять

    General subject: (кого-л.) deny the door to (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > не принять отказаться принять

  • 8 Т-113

    ТО ЕСТЬ ( Invar
    1.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically)
    that is
    in other words that is to say i.e. (or) to put it another way meaning (in limited contexts) or.
    Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court—that is, of witnesses and experts-was read (2a).
    «Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции...» (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
    Покой был известного рода ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (3a).
    Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work... (2a).
    «Знаешь что: Грушенька просила меня: „Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"» (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off" (1a).
    До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2.
    coord Conj introduces an appos) stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said
    or rather
    or to put it more precisely (accurately) (in limited contexts) I mean that's not right.
    Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
    «Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry
    I mean, you know, it was not really crying, it was just—oh, silliness!" (1a).
    «...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьет и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается -что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll (Particle
    used with как or before как это if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words
    what do you mean!
    what are you saying! (in limited contexts) you can't be serious what's this?
    ...(Нюрок) обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: «Страшно!» - «То есть как это?» - «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)... (Niurok) turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
    «А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы -абхазцы». - «То есть как? Отрекаетесь?» - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll (Particle) used to increase the emotional intensity of a statement
    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-113

  • 9 то есть

    [Invar]
    =====
    1. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically):
    - 1.e.;
    - [in limited contexts] or.
         ♦ Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court - that is, of witnesses and experts-was read (2a).
         ♦ "Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции..." (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).
         ♦ Покой был известного рода; ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (За).
         ♦ Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines; 1.e., he avoided community work... (2a).
         ♦ "Знаешь что: Грушенька просила меня: "Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"" (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off'" (1a).
         ♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).
    2. [coord conj; introduces an appos]
    stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said:
    - or to put it more precisely < accurately>;
    - [in limited contexts] I mean;
    - that's not right.
         ♦ Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).
         ♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just - oh, silliness!" (1a).
         ♦ "...Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски" (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha - she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    3. coll [Particle; used with как or before как это; if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated]
    used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - [in limited contexts] you can't be serious;
    - what's this?
         ♦...[Нюрок] обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: " Страшно!" - "То есть как это?" - "Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!" (Залыгин 1)... [Niurok] turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).
         ♦ "А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы - абхазцы". - "То есть как? Отрекаетесь?" - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).
    4. obs, highly coll [Particle]
    used to increase the emotional intensity of a statement:
    - really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то есть

  • 10 П-656

    ЗАКАЗЫВАТЬ/ЗАКАЗАТЬ ПУТЬ (ДОРОГУ, (ВСЕ) ПУТИ) кому куда coll VP subj: human often passive short-form Part путь заказан etc) to deny s.o. access to a certain place, make it impossible for s.o. to go to that place- X заказал Y-y путь в место Z — X shut the doors (of place Z) to Y (forever) X barred Y from place Z
    Y-y в место Z (к X-y) пути заказаны - place Z is barred (off limits) to Y
    X's door (the door to place Z) is shut to Y Y is not welcome (not allowed) in place Z (at X's place, in X's office etc).
    Он сидел здесь, куда обычному лагернику путь был заказан, он курил и беседовал - да с кем ещё! - с самим Главным хозяином (Владимов 1). Не was sitting there, in a place that was strictly off limits to ordinary prisoners, smoking and talking with-of all people!-the Chief Master himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-656

  • 11 заказать все пути

    ЗАКАЗЫВАТЬ/ЗАКАЗАТЬ ПУТЬ <ДОРОГУ, (ВСЕ) ПУТИ> кому куда coll
    [VP; subj: human; often passive short-form Part путь заказан etc]
    =====
    to deny s.o. access to a certain place, make it impossible for s.o. to go to that place - X заказал Y-y путь в место Z - X shut the doors (of place Z) to Y (forever); X barred Y from place Z; || Y-y в место Z (к X-y) пути заказаны place Z is barred (off limits) to Y; X's door (the door to place Z) is shut to Y; Y is not welcome (not allowed) in place Z (at X's place, in X's office etc).
         ♦ Он сидел здесь, куда обычному лагернику путь был заказан, он курил и беседовал - да с кем ещё! - с самим Главным хозяином (Владимов 1). He was sitting there, in a place that was strictly off limits to ordinary prisoners, smoking and talking with-of all people!-the Chief Master himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заказать все пути

  • 12 заказать дорогу

    ЗАКАЗЫВАТЬ/ЗАКАЗАТЬ ПУТЬ <ДОРОГУ, (ВСЕ) ПУТИ> кому куда coll
    [VP; subj: human; often passive short-form Part путь заказан etc]
    =====
    to deny s.o. access to a certain place, make it impossible for s.o. to go to that place - X заказал Y-y путь в место Z - X shut the doors (of place Z) to Y (forever); X barred Y from place Z; || Y-y в место Z (к X-y) пути заказаны place Z is barred (off limits) to Y; X's door (the door to place Z) is shut to Y; Y is not welcome (not allowed) in place Z (at X's place, in X's office etc).
         ♦ Он сидел здесь, куда обычному лагернику путь был заказан, он курил и беседовал - да с кем ещё! - с самим Главным хозяином (Владимов 1). He was sitting there, in a place that was strictly off limits to ordinary prisoners, smoking and talking with-of all people!-the Chief Master himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заказать дорогу

  • 13 заказать пути

    ЗАКАЗЫВАТЬ/ЗАКАЗАТЬ ПУТЬ <ДОРОГУ, (ВСЕ) ПУТИ> кому куда coll
    [VP; subj: human; often passive short-form Part путь заказан etc]
    =====
    to deny s.o. access to a certain place, make it impossible for s.o. to go to that place - X заказал Y-y путь в место Z - X shut the doors (of place Z) to Y (forever); X barred Y from place Z; || Y-y в место Z (к X-y) пути заказаны place Z is barred (off limits) to Y; X's door (the door to place Z) is shut to Y; Y is not welcome (not allowed) in place Z (at X's place, in X's office etc).
         ♦ Он сидел здесь, куда обычному лагернику путь был заказан, он курил и беседовал - да с кем ещё! - с самим Главным хозяином (Владимов 1). He was sitting there, in a place that was strictly off limits to ordinary prisoners, smoking and talking with-of all people!-the Chief Master himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заказать пути

  • 14 заказать путь

    ЗАКАЗЫВАТЬ/ЗАКАЗАТЬ ПУТЬ <ДОРОГУ, (ВСЕ) ПУТИ> кому куда coll
    [VP; subj: human; often passive short-form Part путь заказан etc]
    =====
    to deny s.o. access to a certain place, make it impossible for s.o. to go to that place - X заказал Y-y путь в место Z - X shut the doors (of place Z) to Y (forever); X barred Y from place Z; || Y-y в место Z (к X-y) пути заказаны place Z is barred (off limits) to Y; X's door (the door to place Z) is shut to Y; Y is not welcome (not allowed) in place Z (at X's place, in X's office etc).
         ♦ Он сидел здесь, куда обычному лагернику путь был заказан, он курил и беседовал - да с кем ещё! - с самим Главным хозяином (Владимов 1). He was sitting there, in a place that was strictly off limits to ordinary prisoners, smoking and talking with-of all people!-the Chief Master himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заказать путь

  • 15 заказывать все пути

    ЗАКАЗЫВАТЬ/ЗАКАЗАТЬ ПУТЬ <ДОРОГУ, (ВСЕ) ПУТИ> кому куда coll
    [VP; subj: human; often passive short-form Part путь заказан etc]
    =====
    to deny s.o. access to a certain place, make it impossible for s.o. to go to that place - X заказал Y-y путь в место Z - X shut the doors (of place Z) to Y (forever); X barred Y from place Z; || Y-y в место Z (к X-y) пути заказаны place Z is barred (off limits) to Y; X's door (the door to place Z) is shut to Y; Y is not welcome (not allowed) in place Z (at X's place, in X's office etc).
         ♦ Он сидел здесь, куда обычному лагернику путь был заказан, он курил и беседовал - да с кем ещё! - с самим Главным хозяином (Владимов 1). He was sitting there, in a place that was strictly off limits to ordinary prisoners, smoking and talking with-of all people!-the Chief Master himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заказывать все пути

  • 16 заказывать дорогу

    ЗАКАЗЫВАТЬ/ЗАКАЗАТЬ ПУТЬ <ДОРОГУ, (ВСЕ) ПУТИ> кому куда coll
    [VP; subj: human; often passive short-form Part путь заказан etc]
    =====
    to deny s.o. access to a certain place, make it impossible for s.o. to go to that place - X заказал Y-y путь в место Z - X shut the doors (of place Z) to Y (forever); X barred Y from place Z; || Y-y в место Z (к X-y) пути заказаны place Z is barred (off limits) to Y; X's door (the door to place Z) is shut to Y; Y is not welcome (not allowed) in place Z (at X's place, in X's office etc).
         ♦ Он сидел здесь, куда обычному лагернику путь был заказан, он курил и беседовал - да с кем ещё! - с самим Главным хозяином (Владимов 1). He was sitting there, in a place that was strictly off limits to ordinary prisoners, smoking and talking with-of all people!-the Chief Master himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заказывать дорогу

  • 17 заказывать пути

    ЗАКАЗЫВАТЬ/ЗАКАЗАТЬ ПУТЬ <ДОРОГУ, (ВСЕ) ПУТИ> кому куда coll
    [VP; subj: human; often passive short-form Part путь заказан etc]
    =====
    to deny s.o. access to a certain place, make it impossible for s.o. to go to that place - X заказал Y-y путь в место Z - X shut the doors (of place Z) to Y (forever); X barred Y from place Z; || Y-y в место Z (к X-y) пути заказаны place Z is barred (off limits) to Y; X's door (the door to place Z) is shut to Y; Y is not welcome (not allowed) in place Z (at X's place, in X's office etc).
         ♦ Он сидел здесь, куда обычному лагернику путь был заказан, он курил и беседовал - да с кем ещё! - с самим Главным хозяином (Владимов 1). He was sitting there, in a place that was strictly off limits to ordinary prisoners, smoking and talking with-of all people!-the Chief Master himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заказывать пути

  • 18 заказывать путь

    ЗАКАЗЫВАТЬ/ЗАКАЗАТЬ ПУТЬ <ДОРОГУ, (ВСЕ) ПУТИ> кому куда coll
    [VP; subj: human; often passive short-form Part путь заказан etc]
    =====
    to deny s.o. access to a certain place, make it impossible for s.o. to go to that place - X заказал Y-y путь в место Z - X shut the doors (of place Z) to Y (forever); X barred Y from place Z; || Y-y в место Z (к X-y) пути заказаны place Z is barred (off limits) to Y; X's door (the door to place Z) is shut to Y; Y is not welcome (not allowed) in place Z (at X's place, in X's office etc).
         ♦ Он сидел здесь, куда обычному лагернику путь был заказан, он курил и беседовал - да с кем ещё! - с самим Главным хозяином (Владимов 1). He was sitting there, in a place that was strictly off limits to ordinary prisoners, smoking and talking with-of all people!-the Chief Master himself (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заказывать путь

  • 19 отпираться

    I несов. - отпира́ться, сов. - отпере́ться
    1) ( открыться) come unlocked
    3) страд. к отпирать
    II несов. - отпира́ться, сов. - отпере́ться; разг.
    1) (от; отказываться, отрицать) deny (d), disown (d)
    2) (отказываться от своих слов, обещаний и т.п.) deny one's words or promise

    ты обеща́л - тепе́рь не отопрёшься — you promised, and you won't get away from it now

    я всё зна́ю, не отпира́йся — I know everything, so don't try to fool me

    Новый большой русско-английский словарь > отпираться

  • 20 Д-98

    ДРУГОЕ (ИНОЕ) ДЕЛО NP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause)
    often preceded by тогда, теперь) that changes (or would change) the situation: that's another (a different) story (altogether) that's (quite) another (a different) matter (now) itis (very (totally)) different things are (will be) different that's different (something else altogether)
    (in fut and condit clauses) things (everything) will (would) be different.... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story-he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
    «Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?» (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
    .Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
    «Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим» (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А. P.) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    «Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?» - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). ( context transl) "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. ( subj-compl with бытье ( subj: any noun or infin)) a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously
    X - другое дело — X is (that's) (quite) another (a different) matter
    X is (ift) another (a different) story X is something else (entirely)
    II одно дело... и (совсем) другое дело... - ift one thing...but (and) (quite) another... "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц -другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими...» (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
    ...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце» (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. (main clause in a complex sent, foil. by a что-clause) it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned): (the fact) that...is another matter
    ...but that's another matter (story).
    Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-98

См. также в других словарях:

  • The Door Within Trilogy — is a set of three novels written by American author Wayne Thomas Batson describing the adventures of teenager Aidan Thomas through the Realm , a world correlated to ours. The titles of the books are The Door Within , The Rise of the Wyrm Lord ,… …   Wikipedia

  • The Sacrament of Penance —     The Sacrament of Penance     † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance     Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… …   Catholic encyclopedia

  • The Office (U.S. TV series) — The Office Genre Sitcom Mockumentary Created by Ricky Gervais Stephen Merchant …   Wikipedia

  • The Mole (U.S. season 2) — The Mole: The Next Betrayal Country of origin  United States No. of episodes 13 …   Wikipedia

  • The Blessed Eucharist as a Sacrament —     The Blessed Eucharist as a Sacrament     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Eucharist as a Sacrament     Since Christ is present under the appearances of bread and wine in a sacramental way, the Blessed Eucharist is unquestionably a… …   Catholic encyclopedia

  • The Twelve Dancing Princesses — or The Worn Out Dancing Shoes or The Shoes that were Danced to Pieces is a German fairy tale originally published by the Brothers Grimm in Children s and Household Tales as tale number 133. Charles Deulin collected another, French version in his… …   Wikipedia

  • The Phoenix (play) — The Phoenix is a Jacobean play, a city comedy written by Thomas Middleton c. 1603 4, and performed by the Children of Paul s. It may be Middleton s earliest surviving play.The play was performed at Court before King James on Feb. 20, 1604. It was …   Wikipedia

  • The public scandal of the Dreyfus Affair — The scandal over falsely accused Alfred Dreyfus grew into a public scandal of unprecedented scale. Almost the entire french nation became divided between pro and anti Dreyfusards.Attitude of the pressAgainst this odious campaign was set in motion …   Wikipedia

  • The Pink Panther 2 — Theatrical release poster Directed by Harald Zwart Produced by …   Wikipedia

  • The Guard Post — Infobox Korean Film name = The Guard Post director = Kong Su chang producer = writer = starring = music = cinematography = editing = distributor = released = April 3, 2008 runtime = country = South Korea language = Korean imdb id = 1064953 The… …   Wikipedia

  • The Cliffhanger — Infobox Television episode Colour = #ffaa44 Series = The O.C. Title = The Cliffhanger Season = 3 (2005 2006) Caption = Kaitlin Episode = 14 Airdate = February 2, 2006 (FOX) Writer = J. J. Philbin Director = Michael Lange Production = 2T6264 Prev …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»